Jump to content

"दिगंबर बाळकृष्ण मोकाशी" च्या विविध आवृत्यांमधील फरक

विकिपीडिया, मुक्‍त ज्ञानकोशातून
Content deleted Content added
(चर्चा | योगदान)
No edit summary
(चर्चा | योगदान)
No edit summary
ओळ १: ओळ १:
'''दि.बा. मोकाशी''' ([[२७ नोव्हेंबर]], [[इ.स. १९१५]] - २९ [[जून]], [[इ.स. १९८१]]) हे एक मराठी कथालेखक होते.<ref>{{cite websantosh | url=http://www.loksatta.com/navneet-news/scientists-of-agriculture-dr-govind-jhende-278279/ | title=नवनीत:आजचे महाराष्ट्रसारस्वत | publisher=लोकसत्ता | date=२७ नोव्हेंबर २०१३ | accessdate=५ डिसेंबर २०१३ | language=मराठी | लेखक=संजय वझरेकर}}</ref>
'''दि.बा. मोकाशी''' (जन्म : [[उरण]] - [[रायगड जिल्हा]], [[२७ नोव्हेंबर]], [[इ.स. १९१५]], मृत्यू : [[पुणे]], २९ [[जून]], [[इ.स. १९८१]]) हे एक मराठी कथा-कादंबरी लेखक होते.<ref>{{cite websantosh | url=http://www.loksatta.com/navneet-news/scientists-of-agriculture-dr-govind-jhende-278279/ | title=नवनीत:आजचे महाराष्ट्रसारस्वत | publisher=लोकसत्ता | date=२७ नोव्हेंबर २०१३ | accessdate=५ डिसेंबर २०१३ | language=मराठी | लेखक=संजय वझरेकर}}</ref>
नेहमीच्या जीवनानुभवावर आधारित ललित कथांप्रमाणेच मोकाशी यांनी गूढकथा, पिशाच्चकथा, रहस्यकथा यांसारख्या त्यांच्या वेगळ्या वळणाच्या कथाही लिहिल्या.

==शिक्षण आणि व्यवसाय==
मॅट्रिकपर्यंतचे शिक्षण झाल्यानंतर मोकाशी यांनी अभियांत्रिकीची पदविका घेतली व पुण्यात रेडिओ दुरुस्तीचा व्यवसाय केला.


== लेखन ==
== लेखन ==
* अठरा लक्ष पावलं (प्रवासवर्णनात्मक समाजजीवनाचा शोध १९७१)
* अमृतानुभव (ललित लेख) : या पुस्तकाचे याच नावाचे गुजराथी भाषांतर आहे, भाषांतरकर्ती उषा शेठ.
* अमृतानुभव (ललित लेख) : या पुस्तकाचे याच नावाचे गुजराथी भाषांतर आहे, भाषांतरकर्ती उषा शेठ.
* आता आमोद सुनासी आले (ललित). (हिंदी अनुवाद - राम जी जाग उठा - लीला बांदिवडेकर)
* आनंद ओवरी (कादंबरी) : या कादंबरीचे अमेरिकन अभ्यासक जेफ ब्रेकेट यांनी इंग्रजीत भाषांतर करून ते ’ट्‌विटर’वर ठेवले आहे.
* आदिकथा (कथासंग्रह १९७६)
* देव चालले (कादंबरी) : या कादंबरीचे Farewell to God' या नावाचे भाषांतर, प्रमोद काळे यांनी केले आहे.
* आनंद ओवरी (संत [[तुकाराम|तुकारामाच्या]] जीवनावरील कादंबरी) : या कादंबरीचे अमेरिकन अभ्यासक जेफ ब्रेकेट यांनी इंग्रजीत भाषांतर करून ते ’ट्‌विटर’वर ठेवले आहे.
* पालखी (प्रवासवर्णन) : इंग्रजी भाषांतर, Pālkhī : An Indian Pilgrimage (भाषांतरकार - Philip Engblom)
* लामणदिवा (कथासंग्रह)
* एक हजार गायी (कथासंग्रह १९७५)
* वणवा (कथासंग्रह)
* कथामोहिनी (कथासंग्रह १९५९)
* घणघणतो घंटानाद (अनुवादित बालकादंबरी १९६५ : मूळ पुस्तक For Whom the Bell Tolls -अर्नेस्ट हेमिंग्वे)
* संध्याकाळचे पुणे (ललित)
* चापलूस (कथासंग्रह १९७४)
* जरा जाऊन येतो (कथासंग्रह)
* तू आणि मी (कथासंग्रह १९७७)
* दि.बा. मोकाशी यांची कथा (संपादक - [[अरविंद गोखले]])
* देव चालले (कादंबरी १९६१) : या कादंबरीचे Farewell to God' या नावाचे भाषांतर, प्रमोद काळे यांनी केले आहे.
* पालखी (प्रवासवर्णनात्मक समाजजीवनाचा शोध १९६४) : इंग्रजी भाषांतर, Pālkhī : An Indian Pilgrimage (भाषांतरकार - Philip Engblom)
* पुरुषास शंभर गुन्हे माफ (कादंबरी १९७१)
* प्लासीचा रणसंग्राम (अनुवादित ऐतिहासिक कादंवरी; मूळ लेखक : मेडोज टेलर)
* माऊली (कथासंग्रह १९७६)
* लामणदिवा (कथासंग्रह १९४७) - मोकाशींचा हा पहिला कथासंग्रह आहे.
* वणवा (कथासंग्रह १९६५)
* [[वात्स्यायन]] (चरित्रात्मक कादंबरी १९७८)
* स्थळ-यात्रा (कादंबरी १०५८)
* संध्याकाळचे पुणे (ललित १९८०; मोकाशी यांनी लिहिलेले शेवटचे पुस्तक)


== संदर्भ आणि नोंदी ==
== संदर्भ आणि नोंदी ==
ओळ १४: ओळ ३३:


[[वर्ग:मराठी लेखक]]
[[वर्ग:मराठी लेखक]]
[[वर्ग:इ.स. १९१४ मधील जन्म]]
[[वर्ग:इ.स. १९१५ मधील जन्म]]
[[वर्ग:इ.स. १९८१ मधील मृत्यू]]
[[वर्ग:इ.स. १९८१ मधील मृत्यू]]

१५:२१, २७ मार्च २०१५ ची आवृत्ती

दि.बा. मोकाशी (जन्म : उरण - रायगड जिल्हा, २७ नोव्हेंबर, इ.स. १९१५, मृत्यू : पुणे, २९ जून, इ.स. १९८१) हे एक मराठी कथा-कादंबरी लेखक होते.[] नेहमीच्या जीवनानुभवावर आधारित ललित कथांप्रमाणेच मोकाशी यांनी गूढकथा, पिशाच्चकथा, रहस्यकथा यांसारख्या त्यांच्या वेगळ्या वळणाच्या कथाही लिहिल्या.

शिक्षण आणि व्यवसाय

मॅट्रिकपर्यंतचे शिक्षण झाल्यानंतर मोकाशी यांनी अभियांत्रिकीची पदविका घेतली व पुण्यात रेडिओ दुरुस्तीचा व्यवसाय केला.

लेखन

  • अठरा लक्ष पावलं (प्रवासवर्णनात्मक समाजजीवनाचा शोध १९७१)
  • अमृतानुभव (ललित लेख) : या पुस्तकाचे याच नावाचे गुजराथी भाषांतर आहे, भाषांतरकर्ती उषा शेठ.
  • आता आमोद सुनासी आले (ललित). (हिंदी अनुवाद - राम जी जाग उठा - लीला बांदिवडेकर)
  • आदिकथा (कथासंग्रह १९७६)
  • आनंद ओवरी (संत तुकारामाच्या जीवनावरील कादंबरी) : या कादंबरीचे अमेरिकन अभ्यासक जेफ ब्रेकेट यांनी इंग्रजीत भाषांतर करून ते ’ट्‌विटर’वर ठेवले आहे.
  • एक हजार गायी (कथासंग्रह १९७५)
  • कथामोहिनी (कथासंग्रह १९५९)
  • घणघणतो घंटानाद (अनुवादित बालकादंबरी १९६५ : मूळ पुस्तक For Whom the Bell Tolls -अर्नेस्ट हेमिंग्वे)
  • चापलूस (कथासंग्रह १९७४)
  • जरा जाऊन येतो (कथासंग्रह)
  • तू आणि मी (कथासंग्रह १९७७)
  • दि.बा. मोकाशी यांची कथा (संपादक - अरविंद गोखले)
  • देव चालले (कादंबरी १९६१) : या कादंबरीचे Farewell to God' या नावाचे भाषांतर, प्रमोद काळे यांनी केले आहे.
  • पालखी (प्रवासवर्णनात्मक समाजजीवनाचा शोध १९६४) : इंग्रजी भाषांतर, Pālkhī  : An Indian Pilgrimage (भाषांतरकार - Philip Engblom)
  • पुरुषास शंभर गुन्हे माफ (कादंबरी १९७१)
  • प्लासीचा रणसंग्राम (अनुवादित ऐतिहासिक कादंवरी; मूळ लेखक : मेडोज टेलर)
  • माऊली (कथासंग्रह १९७६)
  • लामणदिवा (कथासंग्रह १९४७) - मोकाशींचा हा पहिला कथासंग्रह आहे.
  • वणवा (कथासंग्रह १९६५)
  • वात्स्यायन (चरित्रात्मक कादंबरी १९७८)
  • स्थळ-यात्रा (कादंबरी १०५८)
  • संध्याकाळचे पुणे (ललित १९८०; मोकाशी यांनी लिहिलेले शेवटचे पुस्तक)

संदर्भ आणि नोंदी

  1. ^ संजय वझरेकर (२७ नोव्हेंबर २०१३). नवनीत:आजचे महाराष्ट्रसारस्वत. लोकसत्ता. ५ डिसेंबर २०१३ रोजी पाहिले.