हॅलेलुह्या

विकिपीडिया, मुक्‍त ज्ञानकोशातून
Nuvola apps important.svg मराठी विकिपीडियासाठी ह्या लेख पान/विभागाची विश्वकोशीय उल्लेखनीयता/दखलपात्रते बद्दल साशंकता आहे. पान/विभाग न वगळण्याबद्दल विकिपीडिया चर्चा:उल्लेखनीयता येथे इतर विकिपीडिया सदस्यांची सहमती न मिळाल्यास ते लवकरच काढून टाकले जाईल.

कारण: संपूर्ण इंग्लिश मजकूर

कृपया या बाबतचे आपले मत चर्चापानावर नोंदवा. प्रचालक हे पान कोणत्याही क्षणी काढतील.

कृपया, हा साचा लावताना कारण नमूद करणे टाळू नये. {{पानकाढा | कारण = अमुकतमुक कारण}} असे लिहावे

विकिपीडिया नवीन लेखकांना प्रोत्साहन देत असतो. पान काढण्याची सूचना लावण्याचे कारण प्रत्येक वेळेस शक्य नसले तरी , शक्य तेव्हढ्या वेळा सदस्यास त्यांच्या चर्चा पानावर सूचीत करावे. असे करण्याने नवे सदस्य दिर्घकाळ पर्यंत विकिपीडिया सोबत रहाण्यास मदत होते. शिवाय गैरसमजातून वाद निर्माण होणे, नाराजीतून उत्पात प्रसंग अशा बाबी कमी होण्यास मदत होते.

Wiki letter w.svg हे पान अनाथ आहे.
जानेवारी २०११च्या सुमारास या पानाला विकिपीडियावरील इतर कोणत्याही पानावरुन दुवे नव्हते. या पानावरील माहितीशी सुसंगत पानांवरुन येथे दुवे द्या आणि मग हा साचा काढून टाका.


हॅलेलुह्या Hallelujah, Halleluyah and the Latin form Alleluia are transliterations of the Hebrew word הַלְּלוּיָהּ (Standard Halleluya, Tiberian Halləlûyāh) meaning "Praise (הַלְּלוּ) God (from the first two letters of the Tetragrammaton יהוה) (יָהּ)" and is similar to the Arabic phrase Alhamdulillah, used by Muslims and by Arabic-speaking Jews and Christians. Hallelujah is found primarily in the book of Psalms. The word is used in Judaism as part of the Hallel prayers, and in Christian prayer, particularly in the Catholic Mass. It has been accepted into the English language and has a similar pronunciation in many other languages.

बायबल मधे[संपादन]

The term is used 24 times in the Hebrew Bible (mainly in the book of Psalms, e.g. साचा:Bibleverse-nb, साचा:Bibleverse-nb, where it starts and concludes a number of Psalms) and four times in Greek transliteration in the Christian Book of Revelation.

The word hallelujah occurring in Psalms is a Hebrew request for a congregation to join in praise. It can be translated as "Praise Yah, you people", and is usually worded in English contexts as "Praise ye the Lord" or "Praise the Lord". This is not a direct translation, as Yah represents the first two letters of YHWH, the Hebrew personal name for God, and not the title "lord".[१] To give fuller meaning in this context, Hallelujah could rightly be translated "Praise His Holy Name," (signified by Jah).

In the Hebrew Bible hallelujah is actually a two-word phrase, not one word. The first part, hallelu, is the second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hallal.[२] However, "hallelujah" means more than simply "praise Yah", as the word hallel in Hebrew means a joyous praise, to boast in God, or to act madly or foolishly.[३] The second part, Yah, is a shortened form of the name of God YHWH, sometimes rendered in English as "Yahweh" or "Jehovah". The Septuagint translates Yah as Kyrios (the LORD). In साचा:Bibleverse the Hebrew reads kol han'shamah t'hallel yah;[४] the final word "yah" is translated as "the LORD", or "YHWH". It appears in the Hebrew Bible as הללו~יה and הללו יה. In साचा:Bibleverse the Hebrew says "הללו יה hallelu yah". It then says "hallelu eth-YHWH" as if using "yah" and "YHWH" interchangeably. The word "Yah" appears by itself as a divine name in poetry about 49 times in the Hebrew Bible (including hallelu yah), such as in साचा:Bibleverse "who rides upon the deserts by his name Yah" and साचा:Bibleverse "Yah is my strength and song". It also often appears at the end of Israelite theophoric names such as Isaiah "yeshayah(u), Yahweh is salvation" and Jeremiah "yirmeyah(u), Yahweh is exalted".

Halelujah appears in Revelation 19 in Greek transliteration as "hallelouia" (ἁλληλουϊά), the great song of praise to God for his triumphant reign. This transliteration also appears in the Septuagint.

ख्रिस्तीधर्मीयांकडून वापर[संपादन]

For most Christians, "Hallelujah" is considered a joyful word of praise to God, rather than an injunction to praise him. In the Latin Rite of the Catholic Church, and in many older Protestant denominations, the Alleluia, along with the Gloria in Excelsis Deo, is not spoken or sung in liturgy during the season of Lent, instead being replaced by a Lenten acclamation, while in Eastern Churches, Alleluia is chanted throughout the lent in the beginning of the Matins service, replacing the Theos Kyrios, which is considered more joyful. At the Easter service and throughout the Pentecostarion, Christos anesti is used in the place where Hallelujah is chanted in the western rite.

Among many Protestant Christians, the expressions of Hallelujah and Praise the Lord are acceptable, spontaneous expressions of joy, thanksgiving and praise towards God, requiring no specific prompting or call or direction from those leading times of praise and singing.

हेसुद्धा पाहा[संपादन]

संदर्भसूची[संपादन]

  1. E.g. Woods, F. H. (1902). "Hallelujah". In James Hastings. A Dictionary of the Bible. 
  2. Page H. Kelley, Biblical Hebrew, an Introductory Grammar, page 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0.
  3. George Fohrer. Hebrew and Aramaic Dictionary of the Old Testament, under הלל. Walter de Gruyter, 1973. ISBN 978-3-11-004572-7.
  4. All quotes from the Hebrew are taken from Biblia Hebraica Stuttgartensia, EDITIO FUNDITUS RENOVATA, cooperantibus H. P. Ruger et J. Ziegler ediderunt K. Elliger et W. Rudolph, Textum Masoreticum curavit H. P. Ruger MASORAM ELABORAVIT G. E. WEIL, Editio quinta emendata opera A. Schenker, Deutsche Bibelgesellschaft.